Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 4 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 4 Verses

1
MOV : ഞങ്ങളെ ക്രിസ്തുവിന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരും ദൈവമർമ്മങ്ങളുടെ ഗൃഹവിചാരകന്മാരും എന്നിങ്ങനെ ഓരോരുത്തൻ എണ്ണിക്കൊള്ളട്ടെ.
KJV : Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
YLT : Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,
RV : Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
RSV : This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
ASV : Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
ESV : This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
ERVEN : You should think of us as servants of Christ, the ones God has trusted to do the work of making known his secret truths.
2
MOV : ഗൃഹവിചാരകന്മാരിൽ അന്വേഷിക്കുന്നതോ അവർ വിശ്വസ്തരായിരിക്കേണം എന്നത്രേ.
KJV : Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
YLT : and as to the rest, it is required in the stewards that one may be found faithful,
RV : Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.
RSV : Moreover it is required of stewards that they be found trustworthy.
ASV : Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.
ESV : Moreover, it is required of stewards that they be found trustworthy.
ERVEN : Those who are trusted with such an important work must show that they are worthy of that trust.
3
MOV : നിങ്ങളോ മനുഷ്യർ കഴിക്കുന്ന വല്ല വിസ്താരത്തിലോ എന്നെ വിധിക്കുന്നതു എനിക്കു എത്രയും ലഘുകാര്യം; ഞാൻ എന്നെത്തന്നേ വിധിക്കുന്നതുമില്ല.
KJV : But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
YLT : and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man`s day, but not even myself do I judge,
RV : But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man-s judgment: yea, I judge not mine own self.
RSV : But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself.
ASV : But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of mans judgment: yea, I judge not mine own self.
ESV : But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
ERVEN : But I don't consider your judgment on this point to be worth anything. Even an opinion from a court of law would mean nothing. I don't even trust my own judgment.
4
MOV : എനിക്കു യാതൊരു കുറ്റത്തെക്കുറിച്ചും ബോധമില്ലെങ്കിലും അതിനാൽ ഞാൻ നീതിമാൻ എന്നു വരികയില്ല; എന്നെ വിധിക്കുന്നതു കർത്താവു ആകുന്നു.
KJV : For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
YLT : for of nothing to myself have I been conscious, but not in this have I been declared right -- and he who is discerning me is the Lord:
RV : For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
RSV : I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
ASV : For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
ESV : I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
ERVEN : I don't know of any wrong I have done, but that does not make me right. The Lord is the one who must decide if I have done well or not.
5
MOV : ആകയാൽ കർത്താവു വരുവോളം സമയത്തിന്നു മുമ്പെ ഒന്നും വിധിക്കരുതു; അവൻ ഇരുട്ടിൽ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു വെളിച്ചത്താക്കി ഹൃദയങ്ങളുടെ ആലോചനകളെ വെളിപ്പെടുത്തും; അന്നു ഓരോരുത്തന്നു ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നു പുകഴ്ച ഉണ്ടാകും.
KJV : Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
YLT : so, then, nothing before the time judge ye, till the Lord may come, who will both bring to light the hidden things of the darkness, and will manifest the counsels of the hearts, and then the praise shall come to each from God.
RV : Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
RSV : Therefore do not pronounce judgment before the time, before the Lord comes, who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. Then every man will receive his commendation from God.
ASV : Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.
ESV : Therefore do not pronounce judgment before the time, before the Lord comes, who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. Then each one will receive his commendation from God.
ERVEN : So don't judge anyone now. The time for judging will be when the Lord comes. He will shine light on everything that is now hidden in darkness. He will make known the secret purposes of our hearts. Then the praise each person should get will come from God.
6
MOV : സഹോദരന്മാരേ, ഇതു ഞാൻ നിങ്ങൾനിമിത്തം എന്നെയും അപ്പൊല്ലോസിനെയും ഉദ്ദേശിച്ചു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു: എഴുതിയിരിക്കുന്നതിന്നു അപ്പുറം (ഭാവിക്കാതിരിപ്പാൻ ) ഞങ്ങളുടെ ദൃഷ്ടാന്തം കണ്ടു പഠിക്കേണ്ടതിന്നും ആരും ഒരുത്തന്നു അനുകൂലമായും മറ്റൊരുവന്നു പ്രതികൂലമായും ചീർത്തുപോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
KJV : And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
YLT : And these things, brethren, I did transfer to myself and to Apollos because of you, that in us ye may learn not to think above that which hath been written, that ye may not be puffed up one for one against the other,
RV : Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not {cf15i to go} beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
RSV : I have applied all this to myself and Apollos for your benefit, brethren, that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.
ASV : Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.
ESV : I have applied all these things to myself and Apollos for your benefit, brothers, that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.
ERVEN : Brothers and sisters, I have used Apollos and myself as examples for you. I did this so that you could learn from us the meaning of the words, "Follow what the Scriptures say." Then you will not brag about one person and criticize another.
7
MOV : നിന്നെ വിശേഷിപ്പിക്കുന്നതു ആർ? ലഭിച്ചതല്ലാതെ നിനക്കു എന്തുള്ളു? ലഭിച്ചതെങ്കിലോ ലഭിച്ചതല്ല എന്നപോലെ പ്രശംസിക്കുന്നതു എന്തു? ഇത്ര ക്ഷണത്തിൽ നിങ്ങൾ തൃപ്തന്മാരായി;
KJV : For who maketh thee to differ [from another?] and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it,] why dost thou glory, as if thou hadst not received [it? ]
YLT : for who doth make thee to differ? and what hast thou, that thou didst not receive? and if thou didst also receive, why dost thou glory as not having received?
RV : For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
RSV : For who sees anything different in you? What have you that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if it were not a gift?
ASV : For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?
ESV : For who sees anything different in you? What do you have that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if you did not receive it?
ERVEN : Who do you think you are? Everything you have was given to you. So, if everything you have was given to you, why do you act as if you got it all by your own power?
8
MOV : ഇത്ര ക്ഷണത്തിൽ നിങ്ങൾ സമ്പന്നന്മാരായി; ഞങ്ങളെ കൂടാതെ വാഴുന്നവരായി; അയ്യോ, നിങ്ങളോടുകൂടെ ഞങ്ങളും വാഴേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ വാണു എങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
KJV : Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
YLT : Already ye are having been filled, already ye were rich, apart from us ye did reign, and I would also ye did reign, that we also with you may reign together,
RV : Already are ye filled, already ye are become rich, ye have reigned without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.
RSV : Already you are filled! Already you have become rich! Without us you have become kings! And would that you did reign, so that we might share the rule with you!
ASV : Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.
ESV : Already you have all you want! Already you have become rich! Without us you have become kings! And would that you did reign, so that we might share the rule with you!
ERVEN : You think you have everything you need. You think you are rich. You think you have become kings without us. I wish you really were kings. Then we could rule together with you.
9
MOV : ഞങ്ങൾ ലോകത്തിന്നു, ദൂതന്മാർക്കും മനുഷ്യർക്കും തന്നേ, കൂത്തുകാഴ്ചയായി തീർന്നിരിക്കയാൽ ദൈവം അപ്പൊസ്തലന്മാരായ ഞങ്ങളെ ഒടുക്കത്തവരായി മരണവിധിയിൽ ഉൾപ്പെട്ടവരെപ്പോലെ നിറുത്തി എന്നു എനിക്കു തോന്നുന്നു.
KJV : For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
YLT : for I think that God did set forth us the apostles last -- as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men;
RV : For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
RSV : For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death; because we have become a spectacle to the world, to angels and to men.
ASV : For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.
ESV : For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, to angels, and to men.
ERVEN : But it seems to me that God has given me and the other apostles the last place. We are like prisoners condemned to die, led in a parade for the whole world to see—not just people but angels too.
10
MOV : ഞങ്ങൾ ക്രിസ്തുനിമിത്തം ഭോഷന്മാർ; നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിൽ വിവേകികൾ; ഞങ്ങൾ ബലഹീനർ, നിങ്ങൾ ബലവാന്മാർ; നിങ്ങൾ മഹത്തുക്കൾ, ഞങ്ങൾ മാനഹീനർ അത്രേ.
KJV : We [are] fools for Christ’s sake, but ye [are] wise in Christ; we [are] weak, but ye [are] strong; ye [are] honourable, but we [are] despised.
YLT : we [are] fools because of Christ, and ye wise in Christ; we [are] ailing, and ye strong; ye glorious, and we dishonoured;
RV : We are fools for Christ-s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonour.
RSV : We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.
ASV : We are fools for Christs sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.
ESV : We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.
ERVEN : We are fools for Christ, but you think you are so wise in Christ. We are weak, but you think you are so strong. People give you honor, but they don't honor us.
11
MOV : ഈ നാഴികവരെ ഞങ്ങൾ വിശന്നും ദാഹിച്ചും ഉടുപ്പാൻ ഇല്ലാതെയും കുത്തുകൊണ്ടും സ്ഥിരവാസം കൂടാതെയും ഇരിക്കുന്നു.
KJV : Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
YLT : unto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander about,
RV : Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place;
RSV : To the present hour we hunger and thirst, we are ill-clad and buffeted and homeless,
ASV : Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
ESV : To the present hour we hunger and thirst, we are poorly dressed and buffeted and homeless,
ERVEN : Even now we still don't have enough to eat or drink, and we don't have enough clothes. We often get beatings. We have no homes.
12
MOV : സ്വന്തകയ്യാൽ വേലചെയ്തു അദ്ധ്വാനിക്കുന്നു; ശകാരം കേട്ടിട്ടു ആശീർവ്വദിക്കുന്നു; ഉപദ്രവം ഏറ്റിട്ടു സഹിക്കുന്നു; ദൂഷണം കേട്ടിട്ടു നല്ലവാക്കു പറയുന്നു.
KJV : And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
YLT : and labour, working with [our] own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer;
RV : and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
RSV : and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
ASV : and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
ESV : and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
ERVEN : We work hard with our own hands to feed ourselves. When people insult us, we ask God to bless them. When people treat us badly, we accept it.
13
MOV : ഞങ്ങൾ ലോകത്തിന്റെ ചവറുപോലെയും ഇന്നുവരെ സകലത്തിന്റെയും അഴുക്കായും തീർന്നിരിക്കുന്നു.
KJV : Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, [and are] the offscouring of all things unto this day.
YLT : being spoken evil of, we entreat; as filth of the world we did become -- of all things an offscouring -- till now.
RV : being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.
RSV : when slandered, we try to conciliate; we have become, and are now, as the refuse of the world, the offscouring of all things.
ASV : being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.
ESV : when slandered, we entreat. We have become, and are still, like the scum of the world, the refuse of all things.
ERVEN : When people say bad things about us, we try to say something that will help them. But people still treat us like the world's garbage—everyone's trash.
14
MOV : നിങ്ങളെ നാണിപ്പിപ്പാനല്ല, എന്റെ പ്രിയ മക്കളോടു എന്നപോലെ ബുദ്ധിപറഞ്ഞുകൊണ്ടു ഇതു എഴുതുന്നു.
KJV : I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you. ]
YLT : Not [as] putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish,
RV : I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
RSV : I do not write this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
ASV : I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
ESV : I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
ERVEN : I am not trying to make you feel ashamed, but I am writing this to counsel you as my own dear children.
15
MOV : നിങ്ങൾക്കു ക്രിസ്തുവിൽ പതിനായിരം ഗുരുക്കന്മാർ ഉണ്ടെങ്കിലും പിതാക്കന്മാർ ഏറെയില്ല; ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ഞാനല്ലോ നിങ്ങളെ സുവിശേഷത്താൽ ജനിപ്പിച്ചതു.
KJV : For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
YLT : for if a myriad of child-conductors ye may have in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus, through the good news, I -- I did beget you;
RV : For though ye should have ten thousand tutors in Christ, yet {cf15i have ye} not many fathers: for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
RSV : For though you have countless guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.
ASV : For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
ESV : For though you have countless guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.
ERVEN : You may have ten thousand teachers in Christ, but you don't have many fathers. Through the Good News I became your father in Christ Jesus.
16
MOV : ആകയാൽ എന്റെ അനുകാരികൾ ആകുവിൻ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
KJV : Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
YLT : I call upon you, therefore, become ye followers of me;
RV : I beseech you therefore, be ye imitators of me.
RSV : I urge you, then, be imitators of me.
ASV : I beseech you therefore, be ye imitators of me.
ESV : I urge you, then, be imitators of me.
ERVEN : So I beg you to be like me.
17
MOV : ഇതുനിമിത്തം കർത്താവിൽ വിശ്വസ്തനും എന്റെ പ്രിയ മകനുമായ തിമൊഥെയോസിനെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നു. ഞാൻ എങ്ങും ഏതു സഭയിലും ഉപദേശിക്കുന്നതുപോലെ ക്രിസ്തുവിലുള്ള എന്റെ വഴികൾ അവൻ നിങ്ങളെ ഓർപ്പിക്കും.
KJV : For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
YLT : because of this I sent to you Timotheus, who is my child, beloved and faithful in the Lord, who shall remind you of my ways in Christ, according as everywhere in every assembly I teach.
RV : For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which be in Christ, even as I teach everywhere in every church.
RSV : Therefore I sent to you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord, to remind you of my ways in Christ, as I teach them everywhere in every church.
ASV : For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.
ESV : That is why I sent you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord, to remind you of my ways in Christ, as I teach them everywhere in every church.
ERVEN : That is why I am sending Timothy to you. He is my son in the Lord. I love him and trust him. He will help you remember the way I live in Christ Jesus—a way of life that I teach in all the churches everywhere.
18
MOV : എങ്കിലും ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരികയില്ല എന്നുവെച്ചു ചിലർ ചീർത്തിരിക്കുന്നു.
KJV : Now some are puffed up, as though I would not come to you.
YLT : And as if I were not coming unto you certain were puffed up;
RV : Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
RSV : Some are arrogant, as though I were not coming to you.
ASV : Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
ESV : Some are arrogant, as though I were not coming to you.
ERVEN : Some of you are acting so proud, it seems as though you think I won't be coming there again.
19
MOV : കർത്താവിന്നു ഇഷ്ടം എങ്കിൽ ഞാൻ വേഗം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നു, ചീർത്തിരിക്കുന്നവരുടെ വാക്കല്ല ശക്തി തന്നേ കണ്ടറിയും.
KJV : But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
YLT : but I will come quickly unto you, if the Lord may will, and I will know not the word of those puffed up, but the power;
RV : But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them which are puffed up, but the power.
RSV : But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.
ASV : But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.
ESV : But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.
ERVEN : But I will come to you very soon, the Lord willing. Then I will see if these proud talkers have the power to do anything more than talk.
20
MOV : ദൈവരാജ്യം വചനത്തിലല്ല ശക്തിയിലത്രേ ആകുന്നു.
KJV : For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
YLT : for not in word is the reign of God, but in power?
RV : For the kingdom of God is not in word, but in power.
RSV : For the kingdom of God does not consist in talk but in power.
ASV : For the kingdom of God is not in word, but in power.
ESV : For the kingdom of God does not consist in talk but in power.
ERVEN : God's kingdom is not seen in talk but in power.
21
MOV : നിങ്ങൾക്കു ഏതു വേണം? ഞാൻ വടിയോടുകൂടെയോ സ്നേഹത്തിലും സൌമ്യാത്മാവിലുമോ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരേണ്ടതു?
KJV : What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?
YLT : what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness?
RV : What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of meekness?
RSV : What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
ASV : What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
ESV : What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
ERVEN : Which do you want: that I come to you with punishment, or that I come with love and gentleness?
×

Alert

×